coin

Il cavaliere afasico

by Federico Fasce on 24 July 2008

Se volete sapere perché Il cavaliere oscuro è un capolavoro, c’è chi ve lo sa spiegare molto meglio di me.

A me resta da dirvi quanto sia immenso Heath Ledger, e quanto sia amaro pensare che uno così ce lo siamo giocati. Volete che lo dica? Lo dico. Non c’è Nicholson che tenga. Il suo Joker è proprio su un altro pianeta.

E poi. Già sapete quanto il doppiaggio a me non piaccia, e quanto sarei contento se anche qui si facesse come in Scandinavia. Ecco. A maggior ragione quando è fatto male, ma MALE, come in questo Batman. Lo dico senza mezzi termini: con la sola eccezione del Joker, il doppiaggio italiano de Il cavaliere oscuro è un insulto a un’opera d’arte. Batman sembra Don Matteo, e per di più il labiale non funziona mai, rendendo i primi piani di Christian Bale simili a uno di quei film di Kung-fu di quart’ordine degli anni ’70.
Quando li eliminiamo? O almeno, facciamo come nel resto del mondo: il 50% delle sale trasmettono il doppiato, le altre l’originale sottotitolato.

Che cazzo.

Konron July 25, 2008 at 00:34

Ci credi che io non vado a vederlo a cinema solo perchè è doppiato? Inutile, quando inizi a seguire i film in lingua originale, ti accorgi di quanto fanno schifo quelli doppiati (più o meno tutti, mica solo i casi come dark knight). Mi piacerebbe tantissimo vederli sottotitolati al cinema, ma figurati, in italia non ci andrebbe nessuno, non lo faranno mai.
Aspettiamo il blu-ray…

Mr Oz July 25, 2008 at 01:40

*Attenzione, questo commento contiene dettagli sul film*
Ciao Federico.
Il doppiaggio di Bale è pessimo. Ma a parte questo giudizio che condivido, per altro piuttosto oggettivo, non sono d’accordo sull’entusiasmo riguardo al film.
Posto che per me “capolavoro” è Blade Runner, o Barry Lyndon, non ho trovato così eccezionale Il Cavaliere Oscuro. Decisamente lontano dai capolavori del cinema.
Nolan mi piace molto, ma qui non mi sembra abbia dato il meglio. La colonna sonora è bella. Il montaggio nzomma, mi ricordo almeno un paio di errori clamorosi di cui uno in apertura della scena di Wayne che arriva al ristorante con la procace ballerina russa, per il resto non mi sento di poter dire che il montaggio sia degno di nota. I dialoghi sono ben fatti, ma spesso ridondanti e artefatti. Bale bravo come sempre, anche se a volte non sembra reggere il peso del costume. Sul cambiamento di voce Wayne/Batman sospendo il giudizio fino a visione in LO. Ma parliamo del mostruoso buco di sceneggiatura dopo la scena della montagna di soldi bruciati da Joker. E la scena quasi-finale tutta CG con Lucius Fox che guida il nostro eroe da remoto? Lunga, confusa, incomprensibile e anche un po’ inutile. E Duefacce sprecato così? E questi benedetti autoarticolati che per forza si devono capottare in qualsiasi film in cui venga inquadrata una strada? E questa piega un po’ da 007 che danno i gadget e le biondone in barca a vela? A Frank Miller sarà venuta la pelle d’oca alle gengive.
Grande il Joker del povero Ledger, eccezionale in versione infermiera. Bravo Oldman, uno dei miei attori preferiti dai tempi di Rosencrantz&Guilderstern. Pessimi i mafiosi e i cinesi, sia i personaggi che gli attori. Adoro Michael Caine.
Insomma, molto meglio di Hulk (entrambi) e meglio di Spiderman. Ma non al livello di V for Vendetta o X-Men (il primo).
Ciao
PS: io l’ho letto giovanecinefilo, post scritto molto bene, ma mica lo spiega perché gli è piaciuto.

Davide Tarasconi July 25, 2008 at 07:34

io sono rimasto angosciato dal doppiaggio dai trailer e ieri, nonostante la disponibilità di The Dark Knight, volevo andarmi a vedere Hellboy, The Golden Army – film dove anche un doppiaggio non eccellente non pregiudica certo l’apprezzamento dell’opera.

il film pare veramente bello e non credo si meriti di essere visto in italiano.

grosse “litigate” con i miei amici che sostengono che abbiamo i “doppiatori più bravi del mondo”™, ma non hanno mai guardato, come me, film e serie TV in lingua originale per molto tempo. Quando ho visto 5 minuti di Heroes in italiano mi son fatto quattro risate: l’unica a guadagnarci era Hayden Panettiere che obiettivamente in originale ha una voce insostenibile.

(a Cipro alcuni film li doppiano -3:10 To Yuma, per rimanere in zona Bale-, altri no: ho visto Iron Man in inglese con sottotitoli in greco – urticante!)

ah, comunque pensavo ad un giretto in Scandinavia quest’autunno.
Son fermo alla Danimarca.

Raibaz July 25, 2008 at 08:32

Ci credo che abbiamo i doppiatori migliori del mondo, in tutto il mondo gli unici retrogradi che ancora doppiano i film siamo noi, i francesi e qualche altro popolo sottosviluppato…io The dark knight ancora non l’ho visto, ma vedo quasi quotidianamente lo scempio che viene fatto della maggior parte delle serie TV…meno male che c’è BitTorrent, che a questo punto è l’unica soluzione.

kekkoz July 25, 2008 at 10:54

è un campagna che condivido e che porto avanti anch’io da sempre – ma è davvero difficile sfondare il muro creato da decenni di malabitudine.
ci vorrebbe un’idea “forte”, legislativa. chimere.

daniela_elle July 25, 2008 at 11:46

un po’ come si dice dei libri: un brutto libro tradotto bene rimane un brutto libro, un bel libro tadotto male rimane un bel libro. In parallelo col film si può sempre fare un lavoro di doppiatura migliore (come si sono impegnati col Joker potevano pure impegnasse con Batman) purtroppo gli italieni sono un popolo di pigri e di disgraziati cialtroni abitudinari. Basterebbe cambiar le pessime abitudini, è vero.

Konron July 25, 2008 at 12:39

Mah secondo me per i libri è diversissima la cosa: son sempre parole scritte (e cmq spesso la traduzione perde molto, specialmente nei giochi di parole), nei film non è semplicemente una traduzione, ma devi dare anche carattere al personaggio, inoltre hai parecchi problemi come labiale, durata delle battute, espressività, voce adatta al personaggio ecc…nei libri tutti questi problemi non ci sono.

Fabio July 25, 2008 at 14:08

Quello che io mi chiedo è perché i multisala con millemila sale (e qui in Romagna, nel giro di 60 Km ce ne sono almeno tre o quattro) non dedichino almeno un giorno alla settimana una sala, anche solo la più piccola che hanno, alle proiezioni in lingua originale.

Quello di Ravenna lo faceva, ma si trattava di un’unica proiezione a un orario scomodissimo in un giorno scomodissimo. Era poco pubblicizzata, ma la sala era sempre quasi piena, anche per film non esattamente eccezionali (vedi The Invasion).

capemaster July 25, 2008 at 17:57

Sottoscrivo, anche per me è un capolavoro rovinato dal doppiaggio.
Pure il joker è rovinato.

Ann July 25, 2008 at 19:37

Oh, finalmente qualcuno che mi capisce!
Litigo da anni con tutti quelli che mi dicono che “coi sottotitoli non capisci niente del film” (maledizione, voglio una sala in tutta la città una sera a settimana con i film in lingua originale, non mi sembra di chiedere tanto!) e le mie orecchie ieri notte hanno sanguinato…diomio, il doppiatore di Bale ha la lingua incastrata nei denti e una patata in bocca!
Film da rivedere varie volte: davvero magnifico!

Fantomius July 26, 2008 at 16:52

Ciao, :)
premetto che non ho visto ancora The Dark Knight e non stento a credere che il doppiaggio non fosse all’altezza, d’altra parte già in Batman Begins, IMHO, Santamaria aveva dimostrato che tutto sommato gli convenisse continuare a fare l’attore. :p

Tuttavia esistono n-mila esempi, IMVHO, di doppiatori che con il loro talento e la loro bravura contribuiscono al successo di un film: non ditemi che sia meglio la voce naturale di Tom Cruise, per esempio, alla voce di Chevalier, suo doppiatore storico. ^_^

Per non parlare di altri… io personalmente trovo molto più accattivante la recitazione di Giannini nel doppiato sui ruoli di Al Pacino.

Liberissimi di pretendere la versione originale di un film… DVD alla mano la guardo spesso pure io… però affermare che il doppiaggio sia da sopprimere mi sembra esagerato. :)

Matteo July 27, 2008 at 15:16

Io vado a vederlo stasera. Per fortuna qui ad Amsterdam il problema non sussiste: tutti i film sono in lingua originale con sottotitoli. L’unico problema e’ che se un film non e’ inglese o americano me lo perdo. Vedere un film in coreano con i sottotitoli in olandese potrebbe essermi fatale :)

Eddypedro July 27, 2008 at 22:11

Grande cinema, intrattenimento puro, si rimane incollati alla poltrona per tutto il film, ma da qui a considerarlo un capolavoro del cinema mi sembra esagerato. Grandissime interpretazioni da parte di tutto il cast di cui, secondo me, la migliore è quella di Gary Oldman nei panni del commissario Gordon. Anche io sono molto curioso di vederlo in lingua originale.

Niccolò July 28, 2008 at 20:51

Ecco un altro che la pensa proprio come me…

ed ecco il mio sfogo:
http://www.thedarkside.it/2008/07/26/il-pessimo-doppiaggio-di-batman-ne-il-cavaliere-oscuro/

…con tanto di link per una petizione che, nonostante il “troppo tardi”, io ho firmato!

Rimango allibito!

trini July 29, 2008 at 07:56

cresce la scimmia di andare a vederlo..
riguardo alla questione doppiaggio.. bene i film in lingua originale ma sottotitolati in quella lingua.. vedere uno che parla inglese e leggere i titoli in italiano mi fa cagare..
poi vi ricordo che non tutti hanno una istruzione tale da seguire un film in lingua originale..

fosse per me la rai dovrebbe trasmettere almeno 6h al giorno in inglese…

Rhadamanth July 29, 2008 at 16:56

E’ un ottimo film.
Il Batman definitivo probabilmente, ma non lo definirei un capolavoro assoluto.

Sul doppiaggio hai perfettamente ragione.

trini August 5, 2008 at 09:42

l’ho visto infine e devo dire che è ottimo.. il primo film di supereroi che è un film e non una accozzaglia di effetti speciali e fighe (ossia il primo film sui supereroi che supera il modello lucignolo)..

Riccardo August 10, 2008 at 18:51

Confermo (in ritardissimo): in originale è un altro film :)

Comments on this entry are closed.

Previous post:

Next post: